Některé posudky o této knize

Bušido jest slovo, jež značí rytířství, nebo více literárně: vojensko rytířské cesty. "Předpisy rytířství" byly by volný, ale výtečný překlad slova. Pan Nitobé píše s plnou znalostí svého sujetu a velkou zručností a inteligencí. Jeho znalost nejlepší anglické myšlenky jest tak úplná, že jest schopen osvětliti na každé půdě a z každé strany podrobnostmi, které jsou neobyčejně případné.

Některé z horních názvů mají všední ráz. Zdá se nám, že jsme slyšeli o zdvořilosti a loyalnosti dříve než teprve nyní. Ale rytířsky kasuistický Japonec vypracoval souhlasné myšlenky s největší delikátností a jemností. Na jedné straně jsou spiritualisovány, na druhé materialisovány a sníženy. Kdybychom chtěli slyšeti, co japonský inteligent vypráví o tom, co chápe, učinili bychom nejlépe, kdybychom si přečetli, co p. Nitobé napsal.

The Christian Register
Boston, 19. července 1900





V tomto okamžiku, kdy Japonsko hraje tak důležitou úlohu na Dalekém Východě, jest tento výklad japonské myšlenky velice časový. Až dosud jsme slyšeli o Japonsku hlavně od cizinců, od kterých nemůže býti očekáváno, aby rozuměli Výchoďanu. "Bušido" jest z péra japonského učence, který jest dobře obeznámen ve vědě západní a který je veskrze povolán, aby nám podal dobrou představu o své zemi a svých krajanech, ale také, aby představil ji takovým způsobem, aby byla pochopitelná západním čtenářům.

Kniha je tak jasně psána, že mohla by býti považována za dílo Američana. Že Dr. Nitobé jest ve svojí zemi uznanou autoritou, jest zřejmo z toho, že jeho History of Intercourse between America and Japan (Dějiny obchodních styků mezi Amerikou a Japonskem) jest často citována spisovateli ostatních zemí.


The Telegraph
Philadelphie, 15. září 1900